SĀ 1.5 Correctly Contemplated

From Dharma Pearls Wiki
Revision as of 22:34, 17 December 2020 by Winterdharma (talk | contribs) (Created page with "SĀ 1.5 is sutra 5 of the first saṃyukta in the CSA edition of the ''Saṃyukta Āgama''. It's also sutra 2 of the Taisho edition ([http://21dz...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

SĀ 1.5 is sutra 5 of the first saṃyukta in the CSA edition of the Saṃyukta Āgama. It's also sutra 2 of the Taisho edition (T99.1a16-27).

Introduction

[tk]

Translation

§ Chinese English Translation
[1];五(二) 5. Correctly Contemplated
1. 如是我聞:一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 Thus have I heard:[2] One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
2. 爾時,世尊告諸比丘:「於色當正思惟,觀色無常如實知。所以者何?比丘於色正思惟,觀色無常如實知者,於色欲貪斷,欲貪斷者說心解脫。 It was then that the Bhagavān addressed the monks, “You must correctly contemplate form, observing that form is impermanent and knowing it as it really is. Why is that? Monks, when you correctly contemplate form, observing that form is impermanent and knowing it as it really is, it stops desire and greed for form. When desire and greed for it are stopped, that’s said to be the mind’s liberation.
3. 如是受……。想……。行……。識,當正思惟,觀識無常如實知。所以者何?於識正思惟,觀識無常者,則於識欲貪斷,欲貪斷者說心解脫。 “Thus, you must correctly contemplate feeling … perception … volition … consciousness, observing that consciousness is impermanent and knowing it as it really is. Why is that? When you correctly contemplate consciousness, observing that consciousness is impermanent and knowing it as it really is, it stops desire and greed for consciousness. When desire and greed for it are stopped, that’s said to be the mind’s liberation.
4. 如是心解脫者,若欲自證,則能自證:我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有」。[3] “Thus, if someone whose mind is liberated wants to realize it themselves, then they will realize this: ‘My births have been ended, the religious practice has been established, and the task has been accomplished. I myself know that I won’t be subject to a later existence.’”[4]
5. 時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 The monks who heard what the Buddha taught then rejoiced and approved.

Parallels

[tk]

Notes

  1. 《相應部》(二二)〈蘊相應〉五二經。(印順法師)
  2. This sūtra is parallel with SN 22.52 and SĀ 2.5.
  3. 此下,原本有「如是正思惟無常,苦,空,無我,亦復如是」——十五字。今依下攝頌,正思惟為一經;《相應部》五二經,及本經〈入處相應〉五經,但說「正思惟無常」,故刪。(印順法師)
  4. The Taisho edition includes a note describing variant sūtra identical to the one found in SĀ 1.1; however, these variants would be inconsistent with the summary verse at the end of SĀ 1.10, and the parallel sūtra at SĀ 2.5 doesn’t have these variants. I have followed Yinshun’s lead in removing the note.