Difference between revisions of "SĀ 1.5 Correctly Contemplated"
From Dharma Pearls Wiki
Winterdharma (talk | contribs) (Created page with "SĀ 1.5 is sutra 5 of the first saṃyukta in the CSA edition of the ''Saṃyukta Āgama''. It's also sutra 2 of the Taisho edition ([http://21dz...") |
Winterdharma (talk | contribs) |
||
Line 20: | Line 20: | ||
| 2. | | 2. | ||
| 爾時,世尊告諸比丘:「於色當正思惟,觀色無常如實知。所以者何?比丘於色正思惟,觀色無常如實知者,於色欲貪斷,欲貪斷者說心解脫。 | | 爾時,世尊告諸比丘:「於色當正思惟,觀色無常如實知。所以者何?比丘於色正思惟,觀色無常如實知者,於色欲貪斷,欲貪斷者說心解脫。 | ||
− | | It was then that the Bhagavān addressed the monks, “You | + | | It was then that the Bhagavān addressed the monks, “You should correctly contemplate form, observe that form is impermanent, and know it as it really is. Why is that? Monks, when you correctly contemplate form, observe that form is impermanent, and know it as it really is, then desire and greed for form are stopped. When desire and greed are stopped, that’s said to be the mind’s liberation. |
|- | |- | ||
| 3. | | 3. | ||
− | | | + | | 如是受……想……行……識,當正思惟,觀識無常如實知。所以者何?於識正思惟,觀識無常者,則於識欲貪斷,欲貪斷者說心解脫。 |
− | | “Thus, you | + | | “Thus, you should correctly contemplate feeling … perception … volition … consciousness, observe that consciousness is impermanent, and know it as it really is. Why is that? When you correctly contemplate consciousness, observe that consciousness is impermanent, and know it as it really is, desire and greed for consciousness are stopped. When desire and greed are stopped, that’s said to be the mind’s liberation. |
|- | |- | ||
| 4. | | 4. | ||
− | | | + | | 如是心解脫者,若欲自證,則能自證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有』」。<ref>此下,原本有「如是正思惟無常,苦,空,無我,亦復如是」——十五字。今依下攝頌,正思惟為一經;《相應部》五二經,及本經〈入處相應〉五經,但說「正思惟無常」,故刪。(印順法師)</ref> |
− | | “Thus, | + | | “Thus, someone wanting to realize the mind's liberation for themselves then can realize it: ‘My births have been ended, the religious practice has been established, and the task has been accomplished. I myself know that I won’t be subject to a later existence.’”<ref>The Taisho edition includes a note describing variant sūtra identical to the one found in SĀ 1.1; however, these variants would be inconsistent with the summary verse at the end of SĀ 1.10, and the parallel sūtra at SĀ 2.5 doesn’t have these variants. I have followed Yinshun’s lead in removing the note.</ref> |
|- | |- | ||
| 5. | | 5. | ||
| 時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 | | 時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 | ||
− | | | + | | When the monks who heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved. |
|} | |} | ||
Revision as of 00:01, 18 December 2020
SĀ 1.5 is sutra 5 of the first saṃyukta in the CSA edition of the Saṃyukta Āgama. It's also sutra 2 of the Taisho edition (T99.1a16-27).
Contents
Introduction
[tk]
Translation
§ | Chinese | English Translation |
---|---|---|
五[1];五(二) | 5. Correctly Contemplated | |
1. | 如是我聞:一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 | Thus have I heard:[2] One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī. |
2. | 爾時,世尊告諸比丘:「於色當正思惟,觀色無常如實知。所以者何?比丘於色正思惟,觀色無常如實知者,於色欲貪斷,欲貪斷者說心解脫。 | It was then that the Bhagavān addressed the monks, “You should correctly contemplate form, observe that form is impermanent, and know it as it really is. Why is that? Monks, when you correctly contemplate form, observe that form is impermanent, and know it as it really is, then desire and greed for form are stopped. When desire and greed are stopped, that’s said to be the mind’s liberation. |
3. | 如是受……想……行……識,當正思惟,觀識無常如實知。所以者何?於識正思惟,觀識無常者,則於識欲貪斷,欲貪斷者說心解脫。 | “Thus, you should correctly contemplate feeling … perception … volition … consciousness, observe that consciousness is impermanent, and know it as it really is. Why is that? When you correctly contemplate consciousness, observe that consciousness is impermanent, and know it as it really is, desire and greed for consciousness are stopped. When desire and greed are stopped, that’s said to be the mind’s liberation. |
4. | 如是心解脫者,若欲自證,則能自證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有』」。[3] | “Thus, someone wanting to realize the mind's liberation for themselves then can realize it: ‘My births have been ended, the religious practice has been established, and the task has been accomplished. I myself know that I won’t be subject to a later existence.’”[4] |
5. | 時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 | When the monks who heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved. |
Parallels
[tk]
Notes
- ↑ 《相應部》(二二)〈蘊相應〉五二經。(印順法師)
- ↑ This sūtra is parallel with SN 22.52 and SĀ 2.5.
- ↑ 此下,原本有「如是正思惟無常,苦,空,無我,亦復如是」——十五字。今依下攝頌,正思惟為一經;《相應部》五二經,及本經〈入處相應〉五經,但說「正思惟無常」,故刪。(印順法師)
- ↑ The Taisho edition includes a note describing variant sūtra identical to the one found in SĀ 1.1; however, these variants would be inconsistent with the summary verse at the end of SĀ 1.10, and the parallel sūtra at SĀ 2.5 doesn’t have these variants. I have followed Yinshun’s lead in removing the note.