Difference between revisions of "我"

From Dharma Pearls Wiki
 
Line 1: Line 1:
 
<big>'''Suggested translations: first person pronoun; "self," "soul"'''</big>
 
<big>'''Suggested translations: first person pronoun; "self," "soul"'''</big>
 +
 +
Mandarin: wǒ
 +
 +
Middle Chinese: ŋa
  
 
Originally a multipurpose first person pronoun (I, me, my, mine, myself). Plurality (we, us, our) is explicit with the postfix 等, but it can also be implied by context.
 
Originally a multipurpose first person pronoun (I, me, my, mine, myself). Plurality (we, us, our) is explicit with the postfix 等, but it can also be implied by context.

Latest revision as of 14:14, 9 July 2021

Suggested translations: first person pronoun; "self," "soul"

Mandarin: wǒ

Middle Chinese: ŋa

Originally a multipurpose first person pronoun (I, me, my, mine, myself). Plurality (we, us, our) is explicit with the postfix 等, but it can also be implied by context.

In Buddhist translation, 我 became the most common rendering of Skt. atmā/atman P. atta when used in the conceptual sense of "the self" or "individual soul." Translators should pay attention to context to differentiate this usage from ordinary pronouns.