Difference between revisions of "我"

From Dharma Pearls Wiki
(Created page with "<big>'''Suggested translations: first person pronoun; "self," "soul"'''</big> Originally a multipurpose first person pronoun (I, me, my, mine, myself). Plurality (we, us, our...")
 
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
<big>'''Suggested translations: first person pronoun; "self," "soul"'''</big>
 
<big>'''Suggested translations: first person pronoun; "self," "soul"'''</big>
 +
 +
Mandarin: wǒ
 +
 +
Middle Chinese: ŋa
  
 
Originally a multipurpose first person pronoun (I, me, my, mine, myself). Plurality (we, us, our) is explicit with the postfix 等, but it can also be implied by context.
 
Originally a multipurpose first person pronoun (I, me, my, mine, myself). Plurality (we, us, our) is explicit with the postfix 等, but it can also be implied by context.
Line 5: Line 9:
 
In Buddhist translation, 我 became the most common rendering of Skt. ''atmā/atman'' P. ''atta'' when used in the conceptual sense of "the self" or "individual soul." Translators should pay attention to context to differentiate this usage from ordinary pronouns.
 
In Buddhist translation, 我 became the most common rendering of Skt. ''atmā/atman'' P. ''atta'' when used in the conceptual sense of "the self" or "individual soul." Translators should pay attention to context to differentiate this usage from ordinary pronouns.
  
[[Categories:Glossary]]
+
[[Category:Glossary]]

Latest revision as of 14:14, 9 July 2021

Suggested translations: first person pronoun; "self," "soul"

Mandarin: wǒ

Middle Chinese: ŋa

Originally a multipurpose first person pronoun (I, me, my, mine, myself). Plurality (we, us, our) is explicit with the postfix 等, but it can also be implied by context.

In Buddhist translation, 我 became the most common rendering of Skt. atmā/atman P. atta when used in the conceptual sense of "the self" or "individual soul." Translators should pay attention to context to differentiate this usage from ordinary pronouns.