Difference between revisions of "DĀ 4"
From Dharma Pearls Wiki
Winterdharma (talk | contribs) (Created page with "The ''Janavṛṣabha Sutra'' (Ch. 闍尼沙經 P. ''Janavasabha Sutta'') is the fourth sutra of the Dharmaguptaka ''Dīrgha Āgama'' collection, a...") |
Winterdharma (talk | contribs) |
||
Line 11: | Line 11: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |style="text-align:center;"|(四)長阿含第一分闍尼沙經 | + | |style="text-align:center;"|<big>(四)長阿含第一分闍尼沙經</big> |
− | |style="text-align:center;"| 4. Janavṛṣabha | + | |style="text-align:center;"| <big>4. Janavṛṣabha</big> |
|- | |- | ||
| 1 | | 1 | ||
− | | 如是我聞:一時,佛遊那提 揵稚住處,與大比丘眾千二百五十人俱。 | + | | <big>如是我聞:一時,佛遊那提 揵稚住處,與大比丘眾千二百五十人俱。</big> |
| Thus I have heard: One time, the Buddha traveled to Giñjaka’s Residence of Nādikā. He was accompanied by a large assembly of 1,250 monks. | | Thus I have heard: One time, the Buddha traveled to Giñjaka’s Residence of Nādikā. He was accompanied by a large assembly of 1,250 monks. | ||
|- | |- | ||
Line 23: | Line 23: | ||
|- | |- | ||
| 2 | | 2 | ||
− | | 爾時,尊者阿難在靜室坐,默自思念:「甚奇!甚特!如來授人記別,多所饒益。彼伽伽羅大臣命終,如來記之,此人命終,斷五下結,即於天上而取滅度,不來此世。第二迦陵伽,三毘伽陀,四伽利輸,五遮樓,六婆耶樓,七婆頭樓,八藪婆頭,九他梨舍㝹,十藪達梨舍㝹,十一耶輸,十二耶輸多樓,諸大臣等命終,佛亦記之,斷五下結,即於天上而取滅度,不來生此。 | + | | <big>爾時,尊者阿難在靜室坐,默自思念:「甚奇!甚特!如來授人記別,多所饒益。彼伽伽羅大臣命終,如來記之,此人命終,斷五下結,即於天上而取滅度,不來此世。第二迦陵伽,三毘伽陀,四伽利輸,五遮樓,六婆耶樓,七婆頭樓,八藪婆頭,九他梨舍㝹,十藪達梨舍㝹,十一耶輸,十二耶輸多樓,諸大臣等命終,佛亦記之,斷五下結,即於天上而取滅度,不來生此。</big> |
| At the time, the Venerable Ānanda was sitting in a quiet room and thought to himself, “It’s amazing! Extraordinary! The Tathāgata gives his assurances to people that are beneficial to many. When that minister Kakkhaṭa’s life ended, the Tathāgata described it: ‘This person’s life has ended. Having cut the five lower bonds, he was born up in the heavens and obtained complete cessation. He won’t return to this world.’ Second was Kaḍaṅgara, third was Vikaṭa, fourth was Kātyarṣabha, fifth was Cāru, sixth was Upacāru, seventh was Bhadra, eighth was Subhadra, ninth was Triśaṅku, tenth was Sutriśaṅku, eleventh was Yaśas, and twelfth was Yaśottara. When those ministers’ lives ended, the Buddha also described them: ‘Having ended the five lower bonds, he was born up in the heavens and obtained complete cessation. He didn’t return [to this world].’ | | At the time, the Venerable Ānanda was sitting in a quiet room and thought to himself, “It’s amazing! Extraordinary! The Tathāgata gives his assurances to people that are beneficial to many. When that minister Kakkhaṭa’s life ended, the Tathāgata described it: ‘This person’s life has ended. Having cut the five lower bonds, he was born up in the heavens and obtained complete cessation. He won’t return to this world.’ Second was Kaḍaṅgara, third was Vikaṭa, fourth was Kātyarṣabha, fifth was Cāru, sixth was Upacāru, seventh was Bhadra, eighth was Subhadra, ninth was Triśaṅku, tenth was Sutriśaṅku, eleventh was Yaśas, and twelfth was Yaśottara. When those ministers’ lives ended, the Buddha also described them: ‘Having ended the five lower bonds, he was born up in the heavens and obtained complete cessation. He didn’t return [to this world].’ | ||
|- | |- | ||
| 3 | | 3 | ||
− | | 復有餘五十人命終,佛亦記之,斷三結,婬、怒、癡薄,得斯陀含,一來此世便盡苦際。 | + | | <big>復有餘五十人命終,佛亦記之,斷三結,婬、怒、癡薄,得斯陀含,一來此世便盡苦際。</big> |
| “Again, there were another fifty people whose lives ended. The Buddha described them: ‘They ended the three bonds of lust, anger, and delusion and became once-returners. They returned once to this world and then reached the end of suffering.’ | | “Again, there were another fifty people whose lives ended. The Buddha described them: ‘They ended the three bonds of lust, anger, and delusion and became once-returners. They returned once to this world and then reached the end of suffering.’ | ||
|- | |- | ||
| 4 | | 4 | ||
− | | 復有五百人命終,佛亦記之,三結盡,得須陀洹,不墮惡趣,極七往返必盡苦際。 | + | | <big>復有五百人命終,佛亦記之,三結盡,得須陀洹,不墮惡趣,極七往返必盡苦際。</big> |
| “Again, there were 500 people whose lives ended. The Buddha described them: ‘They ended the three bonds and became stream entrants. They won’t fall to bad destinies and will reach the end of suffering in no more than seven rebirths.’ | | “Again, there were 500 people whose lives ended. The Buddha described them: ‘They ended the three bonds and became stream entrants. They won’t fall to bad destinies and will reach the end of suffering in no more than seven rebirths.’ | ||
|- | |- | ||
| 5 | | 5 | ||
− | | 有佛弟子處處命終,佛皆記之,某生某處、某生某處。鴦伽國、摩竭國、迦尸國、居薩羅國、拔祇國、末羅國、支提國、拔沙國、居樓國、般闍羅國、頗漯波國、阿般提國、婆蹉國、蘇羅婆國、乾陀羅國、劍洴沙國,彼十六大國有命終者,佛悉記之,摩竭國人皆是王種王所親任,有命終者,佛不記之。」 | + | | <big>有佛弟子處處命終,佛皆記之,某生某處、某生某處。鴦伽國、摩竭國、迦尸國、居薩羅國、拔祇國、末羅國、支提國、拔沙國、居樓國、般闍羅國、頗漯波國、阿般提國、婆蹉國、蘇羅婆國、乾陀羅國、劍洴沙國,彼十六大國有命終者,佛悉記之,摩竭國人皆是王種王所親任,有命終者,佛不記之。」</big> |
| “There were disciples of the Buddha in many places whose lives ended. The Buddha described them all as having had ‘a certain birth in a certain place, a certain birth in a certain place.’ The Buddha described it of those whose lives ended in the sixteen countries, namely Aṅga, Magadha, Kasi, Kośala, Vṛji, Malla, Cedi, Vatsa, Kuru, Pañcāla, Aśvaka, Avanti, Maccha, Sūrasena, Gandhāra, and Kāmboja. When people from Magadha died who were from the royal family or friends of the king, the Buddha didn’t describe [their birth places].” | | “There were disciples of the Buddha in many places whose lives ended. The Buddha described them all as having had ‘a certain birth in a certain place, a certain birth in a certain place.’ The Buddha described it of those whose lives ended in the sixteen countries, namely Aṅga, Magadha, Kasi, Kośala, Vṛji, Malla, Cedi, Vatsa, Kuru, Pañcāla, Aśvaka, Avanti, Maccha, Sūrasena, Gandhāra, and Kāmboja. When people from Magadha died who were from the royal family or friends of the king, the Buddha didn’t describe [their birth places].” | ||
|- | |- | ||
| 6 | | 6 | ||
− | | 爾時,阿難於靜室起,至世尊所,頭面禮足,在一面坐,而白佛言:「我向於靜室默自思念:『甚奇!甚特!佛授人記,多所饒益,十六大國有命終者,佛悉記之,唯摩竭國人,王所親任,有命終者,獨不蒙記。 | + | | <big>爾時,阿難於靜室起,至世尊所,頭面禮足,在一面坐,而白佛言:「我向於靜室默自思念:『甚奇!甚特!佛授人記,多所饒益,十六大國有命終者,佛悉記之,唯摩竭國人,王所親任,有命終者,獨不蒙記。</big> |
| Ānanda then emerged from his quiet room and went to the Bhagavān. He bowed his head at his feet, sat to one side, and said, “I was in a quiet room and thought to myself, ‘It’s amazing! Extraordinary! The Tathāgata gives his assurances to people that are beneficial to many. … The Buddha described it of those whose lives ended in the sixteen countries … When people from Magadha died who were from the royal family or friends of the king, the Buddha didn’t describe [their birth places]. | | Ānanda then emerged from his quiet room and went to the Bhagavān. He bowed his head at his feet, sat to one side, and said, “I was in a quiet room and thought to myself, ‘It’s amazing! Extraordinary! The Tathāgata gives his assurances to people that are beneficial to many. … The Buddha described it of those whose lives ended in the sixteen countries … When people from Magadha died who were from the royal family or friends of the king, the Buddha didn’t describe [their birth places]. | ||
|- | |- | ||
| 7 | | 7 | ||
− | | 唯願世尊當為記之!唯願世尊當為記之!饒益一切,天人得安。 | + | | <big>唯願世尊當為記之!唯願世尊當為記之!饒益一切,天人得安。</big> |
| “Please describe them, Bhagavān! Please describe them, Bhagavān! It would be beneficial to all; gods and humans would be put at ease. | | “Please describe them, Bhagavān! Please describe them, Bhagavān! It would be beneficial to all; gods and humans would be put at ease. | ||
|- | |- | ||
| 8 | | 8 | ||
− | | 又佛於摩竭國得道,其國人命終,獨不與記。唯願世尊當為記之!唯願世尊當為記之! | + | | <big>又佛於摩竭國得道,其國人命終,獨不與記。唯願世尊當為記之!唯願世尊當為記之!</big> |
| “Moreover, the Buddha attained his awakening in Magadha, yet it’s only people there whose lives have ended that he hasn’t provided an account [of their rebirth]. Please describe them, Bhagavān! Please describe them, Bhagavān! | | “Moreover, the Buddha attained his awakening in Magadha, yet it’s only people there whose lives have ended that he hasn’t provided an account [of their rebirth]. Please describe them, Bhagavān! Please describe them, Bhagavān! | ||
|- | |- | ||
| 9 | | 9 | ||
− | | 又摩竭國缾沙王為優婆塞,篤信於佛,多設供養,然後命終,由此王故,多人信解,供養三寶,而今如來不為授記。唯願世尊當與記之!饒益眾生,使天人得安。』」 | + | | <big>又摩竭國缾沙王為優婆塞,篤信於佛,多設供養,然後命終,由此王故,多人信解,供養三寶,而今如來不為授記。唯願世尊當與記之!饒益眾生,使天人得安。』」 |
− | 爾時,阿難為摩竭人勸請世尊,即從座起,禮佛而去。 | + | 爾時,阿難為摩竭人勸請世尊,即從座起,禮佛而去。</big> |
| “Moreover, King Bimbisāra of Magadha was a layman, a devotee of the Buddha who provided much support. Since his life ended, many people are confident and support the three treasures because of the king, yet now the Tathāgata hasn’t provided a description [of his rebirth]. Please describe it, Bhagavān! It would be beneficial to sentient beings, and gods and humans would be put at ease.” | | “Moreover, King Bimbisāra of Magadha was a layman, a devotee of the Buddha who provided much support. Since his life ended, many people are confident and support the three treasures because of the king, yet now the Tathāgata hasn’t provided a description [of his rebirth]. Please describe it, Bhagavān! It would be beneficial to sentient beings, and gods and humans would be put at ease.” | ||
Revision as of 00:46, 9 July 2021
The Janavṛṣabha Sutra (Ch. 闍尼沙經 P. Janavasabha Sutta) is the fourth sutra of the Dharmaguptaka Dīrgha Āgama collection, as preserved in Chinese translation.
Contents
Introduction
Translation
§ | Chinese | English Translation |
---|---|---|
(四)長阿含第一分闍尼沙經 | 4. Janavṛṣabha | |
1 | 如是我聞:一時,佛遊那提 揵稚住處,與大比丘眾千二百五十人俱。 | Thus I have heard: One time, the Buddha traveled to Giñjaka’s Residence of Nādikā. He was accompanied by a large assembly of 1,250 monks. |
Ānanda’s Request | ||
2 | 爾時,尊者阿難在靜室坐,默自思念:「甚奇!甚特!如來授人記別,多所饒益。彼伽伽羅大臣命終,如來記之,此人命終,斷五下結,即於天上而取滅度,不來此世。第二迦陵伽,三毘伽陀,四伽利輸,五遮樓,六婆耶樓,七婆頭樓,八藪婆頭,九他梨舍㝹,十藪達梨舍㝹,十一耶輸,十二耶輸多樓,諸大臣等命終,佛亦記之,斷五下結,即於天上而取滅度,不來生此。 | At the time, the Venerable Ānanda was sitting in a quiet room and thought to himself, “It’s amazing! Extraordinary! The Tathāgata gives his assurances to people that are beneficial to many. When that minister Kakkhaṭa’s life ended, the Tathāgata described it: ‘This person’s life has ended. Having cut the five lower bonds, he was born up in the heavens and obtained complete cessation. He won’t return to this world.’ Second was Kaḍaṅgara, third was Vikaṭa, fourth was Kātyarṣabha, fifth was Cāru, sixth was Upacāru, seventh was Bhadra, eighth was Subhadra, ninth was Triśaṅku, tenth was Sutriśaṅku, eleventh was Yaśas, and twelfth was Yaśottara. When those ministers’ lives ended, the Buddha also described them: ‘Having ended the five lower bonds, he was born up in the heavens and obtained complete cessation. He didn’t return [to this world].’ |
3 | 復有餘五十人命終,佛亦記之,斷三結,婬、怒、癡薄,得斯陀含,一來此世便盡苦際。 | “Again, there were another fifty people whose lives ended. The Buddha described them: ‘They ended the three bonds of lust, anger, and delusion and became once-returners. They returned once to this world and then reached the end of suffering.’ |
4 | 復有五百人命終,佛亦記之,三結盡,得須陀洹,不墮惡趣,極七往返必盡苦際。 | “Again, there were 500 people whose lives ended. The Buddha described them: ‘They ended the three bonds and became stream entrants. They won’t fall to bad destinies and will reach the end of suffering in no more than seven rebirths.’ |
5 | 有佛弟子處處命終,佛皆記之,某生某處、某生某處。鴦伽國、摩竭國、迦尸國、居薩羅國、拔祇國、末羅國、支提國、拔沙國、居樓國、般闍羅國、頗漯波國、阿般提國、婆蹉國、蘇羅婆國、乾陀羅國、劍洴沙國,彼十六大國有命終者,佛悉記之,摩竭國人皆是王種王所親任,有命終者,佛不記之。」 | “There were disciples of the Buddha in many places whose lives ended. The Buddha described them all as having had ‘a certain birth in a certain place, a certain birth in a certain place.’ The Buddha described it of those whose lives ended in the sixteen countries, namely Aṅga, Magadha, Kasi, Kośala, Vṛji, Malla, Cedi, Vatsa, Kuru, Pañcāla, Aśvaka, Avanti, Maccha, Sūrasena, Gandhāra, and Kāmboja. When people from Magadha died who were from the royal family or friends of the king, the Buddha didn’t describe [their birth places].” |
6 | 爾時,阿難於靜室起,至世尊所,頭面禮足,在一面坐,而白佛言:「我向於靜室默自思念:『甚奇!甚特!佛授人記,多所饒益,十六大國有命終者,佛悉記之,唯摩竭國人,王所親任,有命終者,獨不蒙記。 | Ānanda then emerged from his quiet room and went to the Bhagavān. He bowed his head at his feet, sat to one side, and said, “I was in a quiet room and thought to myself, ‘It’s amazing! Extraordinary! The Tathāgata gives his assurances to people that are beneficial to many. … The Buddha described it of those whose lives ended in the sixteen countries … When people from Magadha died who were from the royal family or friends of the king, the Buddha didn’t describe [their birth places]. |
7 | 唯願世尊當為記之!唯願世尊當為記之!饒益一切,天人得安。 | “Please describe them, Bhagavān! Please describe them, Bhagavān! It would be beneficial to all; gods and humans would be put at ease. |
8 | 又佛於摩竭國得道,其國人命終,獨不與記。唯願世尊當為記之!唯願世尊當為記之! | “Moreover, the Buddha attained his awakening in Magadha, yet it’s only people there whose lives have ended that he hasn’t provided an account [of their rebirth]. Please describe them, Bhagavān! Please describe them, Bhagavān! |
9 | 又摩竭國缾沙王為優婆塞,篤信於佛,多設供養,然後命終,由此王故,多人信解,供養三寶,而今如來不為授記。唯願世尊當與記之!饒益眾生,使天人得安。』」
爾時,阿難為摩竭人勸請世尊,即從座起,禮佛而去。 |
“Moreover, King Bimbisāra of Magadha was a layman, a devotee of the Buddha who provided much support. Since his life ended, many people are confident and support the three treasures because of the king, yet now the Tathāgata hasn’t provided a description [of his rebirth]. Please describe it, Bhagavān! It would be beneficial to sentient beings, and gods and humans would be put at ease.”
After he had requested this of the Bhagavān on behalf of the people of Magadha, Ānanda rose from his seat, bowed to the Buddha, and departed. |
The Buddha Encounters the Yakṣa Janavṛṣabha | ||
10 | ||
11 | ||
12 | ||
13 | ||
14 | ||
15 | ||
16 | ||
17 | ||
18 | ||
19 | ||
20 | ||
21 | ||
22 | ||
23 | ||
24 | ||
25 | ||
26 | ||
27 | ||
28 | ||
29 | ||
30 | ||
31 | ||
32 | ||
33 | ||
34 | ||
35 | ||
36 | ||
37 | ||
38 | ||
39 | ||
40 | ||
41 | ||
42 | ||
43 | ||
44 | ||
45 | ||
46 | ||
47 | ||
48 | ||
49 |